![]() Also, region-unaware MT systems tend to favor whichever variety has more data available online, which disproportionately affects speakers of under-resourced language varieties. This may lead to confusion if the system outputs the “wrong” variety or mixes varieties in an unnatural way. Yet, today’s machine translation (MT) systems typically do not allow users to specify which variety of a language to translate into. For example, the Brazilian Portuguese word for “bus” is ônibus, while the European Portuguese word is autocarro. Although such varieties are often mutually intelligible to their speakers, there are still important differences. Many languages spoken worldwide cover numerous regional varieties (sometimes called dialects), such as Brazilian and European Portuguese or Mainland and Taiwan Mandarin Chinese. ![]() ![]() Posted by Parker Riley, Software Engineer, and Jan Botha, Research Scientist, Google Research ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |